Language

 

 

[History][Geography][Society][Language]
Home 
AOB 
PHOTOS 
GRAMMAR 
LITERATURE 
Civilisation 
LINKS 

 

What could we remark about the most widely spoken language in the world?

Some hints at the birth of the English Language and its position in the rest of the world.

ENGLISH TODAY

 

img3.gif

 

 

img4.gif

 

 img2.gif

 

img1.gif

 


                                                              

                                               ENGLISH TODAY ( from B. Severgnini)

Lo spelling come dicevamo,  va fatto lettera per lettera (Venerosi: vi-i-en-i-ar-o-es-ai). Ma quando la comunicazione e' difficile (al telefono, ad esempio), e la confusione possibile (soprattutto tra ti e di, em e en, es e ef), occorre dilungarsi. Per essere certi che il nome venga scritto correttamente ogni lettera va illustrata seguendo una sorta di codice. Venerosi, ad esempio, diventa:

V       vi               for Victor

E       I                for ever

N        en              for Nelly

E          I               for ever

R       ar             for Robert

O        o                   for orange

S        es                 for sugar

I        ai               for ink

Quello che segue e' un codice dello spelling completo. Uno dei molti: non c'e' probabilmente un inglese che utilizzi lo stesso del vicino di casa. Le iniziali provengono dal codice radio della polizia (Alfa, Bravo, Charlie), dai nomi propri piu' comuni (Tommy, Peter), da nomi geografici e perfino dai libri per bambini, dove un oggetto rappresenta una lettera (I per Ink, inchiostro; Z per Zebra). Non occorre impararlo a memoria: basta conoscere, ad esempio, le lettere del proprio nome. Se vi chiamate Rossi, avrete vita facile. A FrancescaVeronesi Pesciolini, i nostri auguri.

A            ei             for Apple (Alpha)

B               bi                for Bravo (Bob)

C            si                for Charlie

D               di                for Dog

E                I                 for Ever

F            of                for Freddy

G              gi                for George

H              eic               for Harry

I                 ai                    for Ink

J               gei                  for John

K              kei                 for Kettle

L               el                  for Lamb             

M             em                for Mother

N              en                 for Nelly

O              o                  for Orange

P               pi                for Peter

Q              kiu               for Queen

R               ar                for Robert

S               es               for Sugar

T                ti                 for Tommy (Tango)

U               iu                 for Umbrella

V               vi                 for victor

W            dabliu            non sono possibili equivoci

X              eks                for Xylophone (xerox)

Y               uai                 for Yacht (York)

Z               sed               for Zebra

II mondo, pero`, resta pieno di segretarie e impiegati che, se non vogliono capire, non capiscono. Tra il 1984 e il1992, il nome di chi scrive, ad esempio, a stato storpiato nei seguenti modi (ho una collezione di buste, ricevute, telex e biglietti aerei per provarlo):

Mr B Seiverth    Mr Severgieini    Mr Sewergwini   

Mr Sauenini      Mr Severni            Mr Severnini

Mr Severgni     Mr Severgun      Mr Fevergnni

Mr Sevrin         Mr Bette Severgnini

Giuseppe Severinigni           Giuseppe Severgnigni

 

But the English spelling is not the only tricky situation unhappy Italian students have to cope with. Let's think for instance of just a few among the several common terms with different translations: 

ancora                  still, yet, again

come                    as, how, like

prima                    before, first, once, earlier

che                        that, which, what, than

troppo                    too, too much, too many

molto                      very, a lot, many, much

perche'                    why, because, as

anche                      also, too, even, as well

portare                    bring, take, carry

dire                         tell, say

 ricordare                 remember, remind

ciao                        hallo, goodbye

Quest'ultimo errore - usare indifferentemente hallo e good-bye - e' stato attribuito anche agli iracheni, se la cosa puo' interessare. Poi qualcuno ha scoperto che, salutando una persona che se ne va, a Bagdad non dicono hallo, ma ah­lan wa-sahlan, che in uno dei dialetti piu' diffusi vuol dire qualcosa come benvenuto, e puo' essere utilizzato sia in un incontro che in un congedo.

And what about the disquieting false friends ? Let's have a specimen of the whole crucial situation.

actually                                per dire attualmente            che si dice        at present

according to me                 per dire secondo me          che si dice         in my opinion

argument                              per dire argomento            che si dice         subject

assist                                     per dire assistere                che si dice        to attend

comprehensive                  per dire comprensivo         che si dice        understanding

conference                           per dire conferenza           che si dice         lecture

lecture                                    per dire lettura                  che si dice          reading

control                                   per dire controllare            che si dice          to check

editor                                     per dire editore                  che si dice           publisher

eventually                            per dire eventualmente     che si dice          if  possible

in fact                                     per dire infatti                    che si dice          indeed

library                                    per dire libreria                  che si dice           bookshop

mad                                       per dire matto                    che si dice            crazy

morbid                                  per dire morbido                che si dice            soft

possibly                            per dire possibilmente      che si dice            if  possible

rude                                      per dire rude                      che si dice            rough

rumour                                 per dire rumore                 che si dice             noise

sensible                               per dire sensibile              che si dice             sensitive

sympathetic                        per dire simpatico            che si dice              friendly

 

From another point of view:

False friends

Actually =effettivamente / in realta

(attualmente = at present / now)

advice = consigli

(avviso = notice)

annoyed = infastidito / seccato

(annoiato = bored)

argument = discussione / lite verbale

(argomento = subject / topic)

blouse = camicetta

(blusa = smock / overall)

casual = noncurante

(casuale = accidental)

comprehensive = onnicomprensivo / esauriente

(comprensivo = sympathetic)

confidence = fiducia

(confidenza = familiarity)

consistent = coerente

(consistente = solid / substantial)

convenient = comodo / opportuno

(conveniente = cheap / profitable)

delusion = illusione

(delusione = disappointment)

demand = pretendere / esigere

(domandare = ask)

diffident = timido / insicuro

(diffidente = wary)

disgrace = disonore / vergogna

(disgrazia = misfortune)

editor = redattore / direttore di giornale

(editore = publisher)

educated = istruito

(educato = polite)

effective = efficace

(effettivo = actual)

eventually = infine

(eventualmente = if necessary)

extravagant = spendaccione / prodigo

(stravagante = eccentric / odd)

factory = fabbrica

(fattoria = farm)

fastidious = pignolo / meticoloso

(fastidioso = annoying)

genial = gioviale

(geniale = ingenious)

incident = episodio / avvenimento

(incidente = accident)

ingenuity = ingegnosita

(ingenuity = simple mindedness)

lunatic = malato mentale / pazzo

(lunatico = moody)

lurid = fosco / sinistro

(lurido = filthy)

miserable = infelice

(miserabile = poor)

morbid = morboso

(morbido = soft)

noisy = rumoroso

(noioso = boring)

ostrich = struzzo

(ostrica = oyster)

pavement = marciapiedi

(pavimento = floor)

petrol = benzina

(petrolio = oil / petroleum)

polite = educato

(pulito = clean)

preoccupied = assorto / soprappensiero

(preoccupato = worried)

pretend = fingere

(pretendere = demand / claim)

rape = violentare

(rapire = kidnap / abduct)

recover = riprendersi

(ricoverare in ospedale = admit to hospital)

rude = maleducato

(rude = tough / rough)

rumour = diceria / voce

(rumore = noise)

sensible = sensato / ragionevole

(sensibile = sensitive)

stranger = estraneo / forestiero

(straniero = foreigner)

suggestive = allusivo / osceno

(suggestivo = evocative)

support = sostenere / sorreggere

(sopportare = stand / bear)

surely = probabilmente / forse

(sicuramente = certainly)

sympathetic = comprensivo / empatico

(simpatico = nice / pleasant)

toast = pane tostato / brindisi

(toast = toasted sandwich)

trivial = banale / di poco conto

(triviale = vulgar)

vicious = maligno / cattivo

(vizioso = depraved / immoral)

violet = viola (fiore) / violetto

viola (colore) = purple

volatile = volubile

volatile (uccello) = fowl / bird

voluble = verboso / logorroico

(volubile = changeable)

Per chiudere la sagra degli errori degli italiani, due appunti a titolo di consolazione. Il primo e' il parere del professor Randolph Quirk dell'University College di Londra, autore di quella che e' comunemente ritenuta la miglior grammatica della lingua inglese. Quirk sostiene di trovare regolarmente, nelle lettere che gli scrivono i professori universitari d'inglese (non madrelingua), tali e tanti svarioni da esser giunto a una conclusione: «Gli errori degli stranieri sono legioni, e apparentemente inestirpabili». Qualche esempio:

You could like to forward the book                      invece di might like...

The concert should start                                         invece di was due to start...

He tells me he must write it last year                   invece di had to write...

 

Esiste sempre una progressione: sui libri di scuola sta scritta una cosa, nel corso d'inglese a Londra insegnano una cosa differente, e alla fine si scopre che gli inglesi dicono due cose ancora diverse, a seconda di chi sono e dove stanno in quel momento. Cinque anni fa, e fra cinque anni, e' sicuro che usavano e useranno una forma ancora differente. Facciamo un esempio.

1.     Let's go!  vuol dire «andiamo!»

2.     Shall we go? vuol dire «andiamo?», ma suona piu' inglese

3.    We'd better get going  «e' meglio che andiamo» e' piu' disinvolto

4.    Shall we make a move? «ci muoviamo?» e' probabilmente quello che i vostri amici inglesi diranno alla fine della serata per annunciare che e' ora di tornare a casa.

 

 

 

             ITALIANO                                   QUASI  INGLESE                          INGLESE

E' di gran lunga il  migliore He's absolutely the best   He's far and away the  best 
Ti sta bene  You deserve it   It serves you right  
Hai fatto bene   You have done very well You did right 
Se tutto va bene If everything goes well  All being well 
Lo faremo bastare   We will make sure it is enough  We'll make it d
Ho scoperto a mie  spese I found by myself  I found to my cost 
Un attimo fa A (one) moment ago A bit earlier 
E' in gioco la nostra reputazione Our reputation depends on it  Our reputation is on the line
Tutto sommato All considered By and large /all in all
A proposito...  Let's talk about  By the way   speaking of..
Stanno diventando matti They are getting crazy They're hopping mad
A pensarci bene... Thinking of it Come to think of it
Ho bisogno di una informazione I need some information I've got a query
Ne sono rimasti solo due Only two are still here Only two are left
Siamo andati molto d'accordo We got along very well We hit it of famously
No, per quanto ne  so  No, as far as I know Not that I know
Tenere il muso To remain angry To bear a grudge
Tutti i dettagli All the details All the ins and outs
Finora Until now Up to now
In parole povere In a few words In short
E tra l'altro...  And among other things And besides...
Posso vedere gli aspetti controproducenti I can see the things  against it  I can see the drawbacks
E' probabile che It is probable (likely) The odds are 
Un caso isolato An isolated case A one-off 
E` un po' preso (occupato) adesso He's a little busy now  He's a bit tied up at the  moment 
Ma cosa ci vuoi fare What  do you want to do about it? But there you are...
Non mi e` mai venuto in mente I have never thought of it  It never crossed my  mind
Non ho la piu` pallida idea I haven't any idea I haven't the foggiest 
Non me ne viene in mente alcuno al momento Nothing comes to  my mind I can't think of any off- hand
Ci hanno pensato loro They have thought  about it They have seen to that
Si dice che They say that  Rumour has it that 
Lo attribuisco a calcoli approssimativi I think the cause is  approximate calculations I put this down to  rough  back of the  envelope calculations 
Lasciami riassumere brevemente Let  me summarize it briefly Let me quickly recap
Mi sono confuso I have made some confusion I've got muddled up
Ho avuto un contrattempo I had a problem I had a bit of a hold-up
Ci mettiamo a posto dopo We'll arrange it later  We'll fix it up later 
Vado a cambiarmi I'm going to change my clothes I'll go and get changed
Si e` molto agitato He was very tense He got into a state 
Cavarsela in una lingua straniera To manage in a foreign language To hobble along in a foreign language
Sta facendo carriera He is making a good career He is moving up in the world
Ho letto sul giornale  I have read on the pape I have read in the paper

 

 

 

....finally, last but not least....... 

                                                                   UK   vs   US

affittare to let   to rent
agente immobiliare estate agent realtor
alcolici  spirits  liquor
antenna flat    apartment
ascensore  lift  elevator
autocaravan caravan   camper
automobile car automobile
autostrada   motorway freeway
autunno autumn fall
avvocato solicitor / barrister attorney
bagaglio luggage   baggage
banconota   (bank) note bill
benzina petrol gas / gasoline
biglietto sola andata single ticket  one-way ticket
biglietto andata e ritorno return ticket round-trip ticket 
camion lorry   truck
candidarsi to stand for office to run for office
caramelle  sweets   candies
cassettone chest of drawers bureau
centro cittadino city centre downtown
compagno mate buddy
due settimane fortnight two weeks
fare la coda to queue to wait in line
farmacia    chemist  drugstore
ferramenta   ironmonger hardware store
film film   movie
fondo comune unit trust  mutual fund
fornello  cooker     stove
guardaroba  cloakroom checkroom
interurbana (tel.) trunk call long distance call
intervallo interval intermission
lattina    tin can
lavare i piatti  to wash up to do the dishes
licenziare to make redundant    to lay off
marciapiede pavement sidewalk
melanzana aubergine eggplant
metropolitana underground / tube subway
normale   ordinary / normal regular
obbligare oblige obligate
orario timetable schedule
pacco parcel  package
pannolino nappy diaper
passeggeri passengers riders
passaggio gangway aisle
patatine fritte  chips French fries
pattumiera dustbin garbage / trash can
pelle d'oca goose pimples  goose bumps
piacere to like   to dig
piano rialzato ground floor first floor
portafoglio wallet  billfold
prostituta whore hooker
presidente di società   chairman  president
punto (ortografico)  full stop  period
quartiere district   neighbourhood
ricevimento (albergo)   reception    front desk
risolvere to work out  to figure out
rubinetto tap       faucet
sassi   stones  rocks
scuola pubblica  state school   public school
scuola privata public school    private school
semaforo traffic light stop light
societa'           company  corporation
spazzatura  rubbish  trash / garbage
strada chiusa cul-de-sac dead-end street
targa (auto)   number plate  license plate
telefonare to ring up   to call
telegramma  telegram wire
trasporti transport transportation
vacanza holiday    vacation
zucchine courgettes zucchini

 

                          

S.O.S. : Solite Onnipresenti Sigle

Nell'esercito britannico esisteva forse esiste ancora un corso speciale sulle “Army Abbreviations”, le abbreviazioni militari, destinato agli ufficiali. I giovani delle OCTU (Officer Cadet Training Units) imparavano che CIGS non voleva dire sigarette, ma Chief of the Imperial General Staff. Anche oggi gli stranieri avrebbero bisogno di un corso del genere, soprattutto coloro che devono (o amano) leggere riviste e giornali in lingua inglese. Le sigle raccolte di seguito non sono state scelte a caso. Compaiono invece regolarmente sui giornali britannici e americani, rendendoli - immaginiamo - incomprensibili a coloro che hanno studiato l'inglese di Virginia Woolf o Somerset Maugham, nei cui romanzi era difficile trovare frasi come “CAP and WTO, the EU against the US”.

ABC American Broadcasting Corporation (stazione televisiva americana)
ABM Anti-Ballistic missile (missile antibalistico)
AC/DC Alternating Current/Direct Current (corrente alternata/corrente continua, ma anche “bisessuale”)
ACK Acknowledge (=Please reply)
AD Anno Domini (dopo Cristo. d.C.)
AFAIK as far as I know
AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome
AOB Any Other Business
AP Associated Press (agenzia di stampa americana)
ASAP as soon as possible
AT&T American Telephone and Telegraph (societa’ di tele­comunicazioni)
BA British Airways (linee aeree britanniche)
BBC British Broadcasting Corporation (radiotelevisione britannica)
BBQ barbecue
BC Before Christ (avanti Cristo. a.C.)
BSE Bovine Spongiform Encephalopathy (il morbo della «mucca pazza»)
BT British Telecom (azienda telefonica britannica)
BTW by the way
BYOB Bring your own bottle (“porta una bottiglia”— a un party)
CAMRA Campaign for Real Ale (movimento per la difesa della birra genuina)
CAP Common Agricultural Policy (politica agricola comunitaria. PAC)
CB Citizens' Band (radioamatori)
CBI Confederation of British Industry (Confindustria britannica)
CBS Columbia Broadcasting System (rete televisiva americana)
CIA Central Intelligence Agency (servizi segreti USA)
CNN Cable News Network (rete televisiva americana)
Co Company (societa’)
CSCE Conference on Security and Cooperation in Europe (Conferenza sulla sicurezza e la cooperazione in Europa)
CU See you (=Bye for now)
CUL8R See you later
DA District Attorney (procuratore distrettuale-USA)
DM Deutschmark (marco tedesco)
DMZ Demilitarized Zone (zona demilitarizzata)
Dr Doctor (Dottore)
EC European Community (Comunita’ europea. CE)
ECU European Currency Unit (unita’ valutaria euro­pea)
e.g. exempli gratia = per esempio
EMS European Monetary System (Sistema monetario europeo. SME)
EMU European Monetary Union (Unione monetaria europea. UME)
ER Emergency Room (pronto soccorso-USA)
ERM Exchange Rate Mechanism (meccanismo di cambio delle valute)
EU European Union (Unione Europea)
FA Football Association (la Federcalcio inglese)
FAQs Frequently asked questions
FBI Federal Bureau of Investigation
FO Foreign Office (Ministero degli Esteri britannico)
FT Financial Times (quotidiano britannico)
FYI for your information
GATT General Agreement on Tariffs and Trade (Accordo generale sulle tariffe e il commercio)
GB Great Britain (Gran Bretagna)
GDP Gross Domestic Product (Prodotto interno lordo. PIL)
GM General Motors
GMT Greenwich Mean Time (Ora di Greenwich)
GNP Gross National Product (Prodotto nazionale lordo. PNL)
GP General Practitioner (medico di base-UK)
GPO General Post Office (ufficio postale centrale)
HGV Heavy Goods Vehicle (veicolo per trasporti pesanti, camion)
HIV Human Immunodeficiency Virus (virus dell'immunodeficienza umana)
Hon Honourable (Oriorevole, titolo di un parlamentare britannico)
HQ Headquarters (quartier generale)
IATA International Air Transport Association
IBM International Business Machines
ICBM Intercontinental Ballistic Missile
ID Identification / identity (anche carta d'identita’)
i.e. id est = vale a dire
IMF International Monetary Fund (Fondo monetario internazionale. FMI)
Inc. Incorporated (societa’ USA)
IOU I owe you (un “paghero’” senza valore legale)
IQ Intelligence Quotient (quoziente d'intelligenza)
IR Inland Revenue (il fisco britannico)
IRA Irish Republican Army (Esercito Repubblicano Ir­landese)
IT Information Technology (informatica)
ITN Independent Television News (servizio giornalistico della rete britannica ITV)
ITV Independent Television (rete televisiva britannica)
Led Light Emitting Diode (diodo che emette luce)
LSE London School of Economics
Ltd. Limited (societa’ a responsabilita’ limitata non quotata in Borsa)
MBA Master in Business Administration (USA)
MEP Member of European Parliament (parlamentare europeo)
MI5 Military Intelligence Section 5 (servizio di controspionaggio britannico)
MI6 Military Intelligence Section 6 (Intelligence Service Britannico)
MIT Massachusetts Institute of Technology
MoD Ministry of Defence (ministero della difesa britannico)
MP Member of Parliament
MPH Miles per Hour
N Nuclear
NAFTA North American Free Trade Agreement (accordo di libero scambio nell'Americasettentrionale Canada-USA-Messico)
NASA National Aeronautics and Space Administration (ente spaziale USA)
NATO North Atlantic Treaty Organization (Patto atlantico)
NBC National Broadcasting Corporation (rete televisiva americana)
NHS National Health Service (servizio sanitario nazionale britannico)
NIMBY Not in my backyard (detto di chi vorrebbe che ve nissero costruite nuove discariche, carceri ecc., ma non nei dintorni di casa sua)
OAP Old Age Pensioner (Pensionato)
OECD Organization for Economic Cooperation and Development (Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico. OCSE)
OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries (Organizzazione dei paesi esportatori di petrolio)
p.a. per annum (per anno)
PA Personal Assistant (assistente personale)
PA Public Address (system) (sistema di amplificazione del suono)
PAYE Pay As You Earn (ritenuta alla fonte)
PC Personal Computer
PIN Personal Identity Number (codice d' identita’ per tes­sere magnetiche tipo «bancomat»)
plc Public Limited Company (societa’ per azioni quotata in Borsa)
PLO Palestine Liberation Organization (Organizzazione per la liberazione della Palestina. OLP)
PM Prime Minister (Primo ministro)
POW Prisoner Of War (prigioniero di guerra)
PR Public Relations (relazioni pubbliche)
PR Proportional Representation (rappresentanza proporzionale - sistema elettorale)
PTO Please Turn Over (prego girare pagina - sulle lettere)
QC Queen's Counsel (titolo dato a insigni avvocati nominati dal Lord Chancellor)
RAM Random Access Memory (memoria centrale)
ROM Read Only Memory (memoria di massa)
ROTFL (I'm) rolling on the floor laughing
SALT Strategic Arms Limitation Talks(Negoziati sulla limitazione delle armi trategiche)
SDI Strategic Defense Initiative (Iniziativa di difesa strategica)
SEC Securities and Exchange Commission (Commissione delle operazioni di Borsa USA)
TUC Trade Union Congress (Sindacati britannici)
UEFA Union of European Football Associations (Unione delle Federazioni Europee di Calcio)
UK United Kingdom (Regno Unito)
UNESCO United Nations Educational Scientific and Cultural Organization
UN United Nations (Organizzazione delle Nazioni Unite. ONU)
UPI United Press International (agenzia di stampa americana)
US United States
VAT Value Added Tax (IVA)
VCR Video Cassette Recorder (videoregistratore)
VDU Visual Display Unit (schermo)
VHS Video Home System (sistema di videoregistrazione domestico)
WASP White, Anglo-Saxon, Protestant (bianco, anglosassone, protestante; i «segni particolari» della classe dirigente statunitense)
WEU Western European Union (Unione dell'Europa Occidentale - UEO)
WHO World Health Organization (Organizzazione mondiale della sanita’)
WRT with respect to
WTO World Trade Organization (Organizzazione mondiale del commercio)

 

 

Alcune abbreviazioni usate nei messaggi scritti


MON / TUES Monday/Tuesday
JAN / FEB January/ February
DPT departure
RET return (AR)
PAX passengers
SOONEST as soon as possible
ASAP as soon as possible
DEPT department
FAO For the attention of
ATTN : Mr Parson (fax / e-mail) Alla cortese attenzione di ...
CFM confirm
REF reference
PLS please
Y? Why?
TKS thanks
YR your
WDU would you
U you
CLD U could you
FB full board
HB half board
BA British Airways
AZ Alitalia

 

Prima di chiudere, ricordate questo. E vero che alcune scuole come la Berlitz offrono corsi distinti di British English e American English, ma e' anche vero che chi conosce veramente l'inglese - qualunque inglese: quello di Londra, di San Francisco, di Melbourne o di Città del Capo - se la cava dovunque. La prova e' che inglesi, americani, australiani e sudafricani non solo si comprendono perfettamente tra loro, ma parlano senza difficolta con il resto del mondo, a patto che il resto del mondo parli inglese (di solito succede). Le mamme italiane che chiedono angosciate «Dove mando mio figlio a studiare la lingua? In Inghilterra o in America?» sono percio' ridicole come chi, davanti ad una montagna da scalare, perde un giorno per decidere se muovere prima il piede destro o il sinistro. Vanno bene tutt'e due. Basta partire.......

 

 

[Home][AOB][PHOTOS][GRAMMAR][LITERATURE][Civilisation][LINKS]

taccognamonica@gmail.com

Copyright(c) 2007 MT Tutti i diritti riservati.